domingo, 6 de marzo de 2016

NO DIGAS "FOODIE" DI "COMIDISTA"

La Fundeu recomienda usar el término "comidista" en sustitución del anglicismo para designar a los aficionados a la comida. El inventor de la palabreja se declara agradecido y emocionado.



Queridos periodistas, blogueros, tuiteros, youtubers y personas a las que les gusta comunicar: no uséis más la palabra “foodie” cuando queráis hablar de esos plastas que están todo el rato dando la tabarra con las recetas, los restaurantes y la actualidad gastronómica en general. A partir de ahora, si queréis respetar la lengua de Cervantes, Góngora y La Veneno, deberíais escribir “comidista”.

 Esto no lo digo yo en pleno ataque de egomanía, sino que lo sugiere la Fundeu, una institución asesorada por la Real Academia con bastante más autoridad en cuestiones lingüísticas. La Fundación del Español Urgente, organismo que trata de impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación, ha hecho pública hoy esta recomendación, que acaba para siempre con el drama vivido por las personas que aman la comida pero odian los extranjerismos. 

 “El término comidista es una alternativa adecuada en español a foodie (o foody), anglicismo informal con el que se alude a los aficionados a la comida, la cocina y todo lo que se mueve en torno a ese mundo”, asegura la Fundeu. “En las informaciones sobre el mundo de la gastronomía es frecuente leer frases como ‘Coliflor para foodies’ o ‘Ahora está muy de moda ser foody”. 

 La institución explica que ninguna de las traducciones habituales de la palabra responden exactamente a su significado en inglés: “Gourmet’ o ‘gurmé’ se refiere a una ‘persona de gustos exquisitos en lo relativo a la comida y a la bebida’, un ‘gastrónomo’ es un ‘entendido o experto en gastronomía’ o ‘aficionado al buen comer’ y, por último, la voz coloquial ‘cocinillas’ alude más bien a la persona ‘aficionada a cocinar’. A diferencia de estos tres términos, el sustantivo inglés foodie se emplea con un sentido más amplio, pues designa a las personas a las que les gusta no solo comer fuera, sino también cocinar, probar nuevas recetas y sabores o estar al tanto de las novedades a través de programas, revistas y webs”. 

 Según la Fundeu, “la voz ‘comidista’ tiene su origen en un popular blog de gastronomía español creado en 2010 por Mikel López Iturriaga para tratar sobre la comida y todos los aspectos que la rodean”. La fundación aclara que el sufijo “-ista” se emplea a veces con el significado de “aficionado a”, y pone un ejemplo que no sé si leer como una indirecta hacia mi persona: “juerguista” como “aficionado a la juerga”. “Por lo tanto”, concluye, “para hablar en general de los aficionados a la comida, en los ejemplos anteriores podría haberse escrito «Coliflor para comidistas» y «Ahora está muy de moda ser comidista». 

 Si la recomendación de la Fundeu no te convence, piensa que ha habido quien ha propuesto "fotococinilla" como traducción de foodie. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario